Essai
Nouvelle parution
I. Herrero López, C. Alvstad, J. Akujärvi et S. Skarsbø Lindtner (dir.), Gender and Translation: Understanding Agents in Transnational Reception

I. Herrero López, C. Alvstad, J. Akujärvi et S. Skarsbø Lindtner (dir.), Gender and Translation: Understanding Agents in Transnational Reception

Publié le par Romain Bionda (Source : Vita Traductiva)

Référence bibliographique : Isis Herrero López, Cecilia Alvstad, Johanna Akujärvi et Synnøve Skarsbø Lindtner (dir.), Gender and Translation: Understanding Agents in Transnational Reception, Éditions québécoises de l’œuvre, collection «Vita Traductiva», 293 pages.

version imprimée : ISBN 978-2-924337-13-4; ISSN 1927-7792; v. 10
version électronique : ISBN 978-2-924337-14-1;  ISSN 1927-7806; v. 10

Présentation de l'éditeur :
Les recherches contemporaines en traductologie soulignent le rôle fondamental que joue le genre dans la traduction et la réception transnationale des œuvres. Ce livre ouvre de nouvelles pistes de réflexion dans ce fructueux champ d’étude en examinant l’impact concret du genre sur les agent(e)s du monde réel qui doivent choisir les œuvres à traduire, effectuer ou réviser les traductions, en faire la promotion ou la recension. Quelques textes portent sur la réception anglo-américaine ou française d’écrivaines suédoises (Flygare-Carlén, Bremer, Lagerlöf), sur la traduction norvégienne de Beauvoir ou encore sur l’accueil espagnol d’Austen. D’autres étudient le féminisme chez l’éditeur norvégien Pax, la traduction suédoise et norvégienne de textes grecs et romains anciens ou la traduction belge de mémoires de guerre d’infirmières anglophones. Abordant des sujets très riches, cet ouvrage montre combien peut être complexe, voire contradictoire, l’interaction entre le genre et d’autres phénomènes (statut d’écrivain, droit d’auteur, idéologie, politique éditoriale, censure, culture publique).

Contemporary research in Translation Studies highlights the fundamental role gender plays in translation and transnational reception. This volume brings fresh insights to this rich field of inquiry by examining how gender impacts concretely on the real-world agents who participate in selecting, translating, editing, promoting, or reviewing specific texts. Contributors explore the Anglo-American or French reception of Swedish women writers (Flygare-Carlén, Bremer, Lagerlöf), Beauvoir in Norwegian, Austen in Spanish, feminism at the Norwegian publisher Pax, Swedish and Norwegian translations of ancient Greek and Roman texts and Belgian translations of Anglophone nurse war memoirs. By delving into such multi-layered topics, they show how gender can interact in complex, even contradictory, ways with authorship, copyright law, ideology, editorial policy, censorship, and public culture.

Auteures

Isis Herrero López is an independent researcher based in Finland.

Cecilia Alvstad is a Professor in the Department of Swedish Language and Multilingualism at Stockholm University.

Johanna Akujärvi is Associate Professor of Greek, Centre for Languages and Literature, Lund University, Sweden

Synnøve Skarsbø Lindtner is a postdoctoral fellow, Department of Information Science and Media Studies, University of Bergen, Norway.

Articles de : Johanna Akujärvi, Cecilia Alvstad, Åsa Arping, Jenny Bergenmar, Elke Brems, Bente Christensen, Isis Herrero López, Yvonne Leffler, Synnøve Skarsbø Lindtner, Tor Ivar Østmoe, Tove Pettersen, Ida Hove Solberg

Table des matières

I. Introduction

Gender and Translation: Understanding Agents in Transnational Reception. An Introduction, Cecilia Alvstad and Isis Herrero López

II. Classical Literature and Women in Scandinavian Reception Contexts

A Male Privilege? Women and the History of Swedish Translations of Ancient Literature before 1900. Johanna Akujärvi

Translation, Adaptation and Allusion: Aristophanes’ Lysistrata on Norwegian Stages 1933-2010, Tor Ivar Østmoe

III. Gender as a Central Component in the Reception of Swedish Female Authors Abroad

A Writer of One’s Own? Mary Howitt, Fredrika Bremer, Translation and Literary “Piracy” in the United States and Britain in the 1840s, Åsa Arping

Gender and Bestsellers: The Swedish Novelist Emilie Flygare-Carlén, Yvonne Leffler

Gender and Nationality in the French Reception of Selma Lagerlöf, Jenny Bergenmar

IV. Women Philosophers: From Absence to Gendered Presence

Less Travelled Texts: The Case of Women Philosophers,Tove Pettersen

Clashing Methods, Common Goals? Negotiating Ideology in the 1970 Norwegian Translation of Le deuxième sexe, Ida Hove Solberg

A Woman is a Woman is a Woman? Simone de Beauvoir Transnationalized. A Translator’s Point of View, Bente Christensen

V. Cultural Agents: Negotiating with Gender Ideologies

“It is impossible to be a woman here”: Great War Nurses Translated by a Belgian Author, Elke Brems

Jane Austen in Early 20th-Century Spain: What if Gender Ideologies Stayed the Same?, Isis Herrero López

Norwegian “New Feminism” and the Formative Role of the PAX Paperback,

Synnøve Skarsbø Lindtner

Contributors