Agenda
Événements & colloques
L'imaginaire des langues (Lille)

L'imaginaire des langues (Lille)

Publié le par Marc Escola (Source : D'Un Pays l'Autre)

Sur l'imaginaire des langues

Journée d'étude le jeudi 27 septembre, à la MESHS de Lille

 

1. "Les écrivain·e·s africain·e·s sont - il·elle·s des écrivain·e·s comme les autres ?"

Dialogue entre Kaoutar Harchi et Claire Ducournau.

Autour de l'essai Je n'ai qu'une langue et ce n'est pas la mienne (Pauvert ed, 2016) de Kaoutar Harchi et de l'ouvrage de Claire Ducournau La fabrique des classiques africainsÉcrivains d'Afrique subsaharienne francophone (CNRS ed, 2017)

Modération : Nathalie Carré.

2. Pratiques collectives de traduction: Gloria Anzaldua et le collectif Utopia Traductions

Rencontre avec Suzanne Dufour, traductrice principale de l'ouvrage de Gloria Anzaldua Borderlands/La frontera, dont la première traduction française paraîtra en 2019 chez Cambourakis. Dans ce livre les mots d'espagnol/chicanas se mêlant à l'anglais, une équipe de trois traductrices a été mise en place pour assurer une traduction la plus respectueuse possible. Écrivaine et militante féministe lesbienne chicana, Gloria Anzaldua a grandement contribué à définir de manière plus large le féminisme, notamment dans le domaine des études culturelles & queer.

Leeo Lebel-Canto, membre d'Utopia Traductions, sera aux cotés de Suzanne Dufour : organisé en cooperative, ce collectif de traducteurs.trices se compose de femmes, de personnes trans et de minorisé·e·s sexuel·le·s. Il défend une éthique basée sur la coopération, la formation continue, la traduction située, le partage des connaissances techniques et linguistiques et des ressources. Une part importante de ses gains est reversée en soutien à des projets militants et/ou audiovisuels autogérés. 

Pour retrouver le site internet d'Utopia Traductions et pour leur écrire : utopia.traductions@gmail.com.

Modération : Noomi B. Grüsig.

3. Le Tout-Monde : la littérature de la Caraïbe et la créolisation de la langue.

Rencontre avec Alexis Bernaut et Thomas Chaumont autour de leur traduction de C'est juste un film, d'Earl Lovelace (trad.de l'anglais Trinité et Tobago,Temps des cerises 2017) et Nathalie Carré pour sa traduction de By the rivers of Babylon de Kei Miller (traduit de l’anglais de Jamaïque, Zulma 2017, Lauréat 2017 du Prix Carbet de la Caraïbe et du Tout-Monde).

Modération : Corinne Mencé-Caster.

 

Retrouvez les infos sur le festival D'un Pays l'Autre qui se tiendra du 26 au 30 septembre ici.