Actualité
Appels à contributions
Les Nefs des folz en Europe. Die Narrenschiffe in Europa. The Ships of fools in Europe (Bordeaux)

Les Nefs des folz en Europe. Die Narrenschiffe in Europa. The Ships of fools in Europe (Bordeaux)

Publié le par Vincent Ferré (Source : A-L Metzger-Rambach)

Les Nefs des folz en Europe : AàC pour le 15/11, colloque 31 Mai - 1er juin 2018

TELEM Université Bordeaux Montaigne

Campus universitaire

33607 PESSAC Cedex

 

L’objectif de ce colloque est de réunir des spécialistes des Nefs des fous travaillant sur les différentes traductions et adapatations issues de l’œuvre de Sebastian Brant publiée en 1494. Premier grand succès d’imprimerie de langue allemande, sa traduction en latin fut confiée à Jakob Locher et publiée en 1497, une version française due à Pierre Rivière sortit des presses de Marnef la même année. Deux versions en prose (1498 et 1500) paraissent ensuite. Une Nef flammande, Der zotten ende der narrenscip (1500) ainsi que deux versions anglaises d’Alexander Barclay et Henry Watson viennent compléter le tout. Le rayonnement du texte de Brant ne se limite pas à des adaptations plus ou moins fidèles, il donne lieu à une floraison de Nefs qui s’inspirent du motif structurant du navire réunissant des fous irrécupérables comme chez Josse Bade, ou encore des dames chez Symphorien Champier. Le Liber vagatorum de Pamphilius Gengenbach, certains sermons de Geiler von Kaysersberg témoignent de l’intérêt suscité par la trouvaille de Brant. 

On se propose d’explorer les multiples manières dont le Narrenschiff  fut retravaillé, quelle fut la réception des Nefs dans l’espace européen. Pourront être examinées avec profit les interactions qui se produisirent tant entre la version latine, dont le rôle central n’est plus à démontrer, et les versions en langue vernaculaires,  qu’à l’intérieur du vulgaire entre les versions allemande, flammande, françaises et anglaises pourront être examinées. Elles s’inscrivent dans le champ plus large du développement d’une littérature nationale dans des espaces politiques différents. Le développement du genre de la satire humaniste pourra renouveler l’interprétation de ces textes. Enfin les gravures dont le rôle est essentiel dans le processus de lecture de ces textes ne manqueront pas de retenir l’attention, notamment par le biais d’une confrontation fructueuse avec les recueils d’emblèmes qui font florès à la même époque. L’histoire des genres, des arts, du livre et de l’imprimerie sont autant de moyens d’approche pouvant être retenus.

 

Les domaines suivants pourront être abordés :

 

  • texte, langue et style des adaptations du Narrenschiff
  • la présentation physique des différentes éditions (format, mise en page, ornements, marges…)
  • le rôle des imprimeurs et de leurs officines, en particulier dans la diffusion des Nefs dans l’espace européen
  • le programme iconographique ainsi que les rapports texte/ image, notamment le processus de traduction
  • le rôle des Nefs dans l’élaboration du genre de la satire au début du XVIe siècle et au-delà
  • les Nefs  en langue vulgaire et les cultures nationales : la transformation du livre de Brant selon la langue et le style de la littérature d’accueil, le rôle de la vernacularisation dans l’établissement d’une identité culturelle
  • le leg culturel de la Nef des folz et la réception des différents textes constitutifs du corpus dans le cadre de la littérature joco-sérieuse (Érasme, Rabelais,…) mais aussi didactique (Symphorien Champier, Jean Bouchet)

 

Nous espérons que ces journées permettront aux chercheurs travaillant dans différents domaines linguistiques européens de confronter leurs analyses autour d’un texte qui fit date lors de sa publication et fut largement apprécié tout au long de la Renaissance.

Les langues de présentation des travaux sont le français, l’allemand et l’anglais

Les chercheurs intéressés sont invités à proposer un projet de 500 mots environ comprenant une bibliographie qu’ils accompagneront d’une brève biographie à : .Brigitte Burrichter (brigitte.burrichter@uni-wuerzburg.de) et Anne-Laure Metzger-Rambach (Anne-Laure.Metzger@u-bordeaux-montaigne.fr).

 

Die Narrenschiffe in Europa 31. Mai - 1. Juni 2018

Das Kolloquium will die Wissenschaftler zusammenführen, die über die verschiedenen Übersetzungen und Adaptionen von Sebastian Brants Narrenschiff (Basel 1494) arbeiten. Nach dem großen Erfolg des deutschen Buchs ließ Brant seinen Schüler Jakob Locher eine lateinische Übersetzung verfassen, die 1497 gedruckt wurde, im selben Jahr kam eine französische Übertragung von Pierre Rivière bei Marnef heraus. Zwei weitere französische Versionen in Prosa folgten 1498 und 1500. Ein flämisches Narrenschiff, Der zotten ende der narrenscip (1500) und zwei englische Übertragungen von Alexander Barclay und Henry Watson vervollständigen das Bild. Die Ausstrahlung von Brants Text beschränkt sich nicht auf die mehr oder weniger getreuen Übersetzungen, er regt eine Blütezeit der Schiffe an, die sich vom strukturierenden Motiv des Schiffs, das unverbesserliche Narren vereint, wie bei Josse Bade, oder auch Damen bei Symphorien Champier. Pamphilius Gengenbachs Liber vagatorum und einige der Predigten von Geiler von Kaysersberg zeugen vom Interesse, das Brants Idee hatte.

Gegenstand der Tagung sind die vielfachen Arten, in denen das Narrenschiff überarbeitet wurden und die Rezeption der Narrenschiffe in Europa. Sowohl der Zusammenhang zwischen Lochers lateinischem Text, dessen zentrale Rolle unbestritten ist, mit den Übersetzungen in die Volkssprachen als auch eine Untersuchung der einzelnen Texte in Deutsch, Flämisch, Französisch oder Englisch können thematisiert werden. Sie schreiben sich in das weitere Feld der Entwicklung einer Nationalliteratur in unterschiedlichen politischen Räumen ein. Die Entwicklung der Humanistensatire kann neue Impulse zur Interpretation der Texte geben. Nicht zuletzt interessieren die Holzschnitte, deren Rolle für die Texte konstitutiv ist, vor allem auch im Hinblick auf die Emblembücher, die etwa zur selben Zeit populär sind. Weitere Zugänge bieten sich aus der Sicht der Gattungsgeschichte, der Kunstgeschichte, der Buch- und Druckgeschichte an.

 

Vorgeschlagene Themenbereiche:

 

  • Text, Sprache und Stil der Narrenschiff-Adaptionen
  • Die materielle Seite der verschiedenen Editionen (Format, Layout, Bordüren, Marginalien…)
  • Die Rolle der Drucker und der Offizinen für die Ausbreitung der Narrenschiffe in Europa.
  • Das Bildprogramm und der Text-Bild-Bezug, insbesondere mit Blick auf den Übersetzungsprozess
  • Die Rolle der Narrenschiffe für die Entwicklung der Satire am Beginn des 16. Jahrhunderts und darüber hinaus
  • Die Narrenschiffe in den Volkssprachen und den Nationalkulturen: die Veränderung von Brants Buch je nach Zielsprache und stilistischen Üblichkeiten der Zielkultur, die Rolle der Übersetzungen in die Volkssprache in der Herausbildung einer kulturellen Identität
  • Das kulturelle Erbe des Narrenschiffs und der verschiedenen Texte, die für das Korpus der spielerisch-ernsten (Erasmus von Rotterdam, Rabelais…) aber auch der didaktischen Literatur (Symphorien Champier, Jean Bouchet)

 

Wir hoffen, dass dieses Treffen Wissenschaftler aus ganz Europa zusammenführen wird, um ihre Analysen rund um einen Text zu vergleichen, der zur Zeit seiner Publikation Furore gemacht hat und während der ganzen Renaissance geschätzt wurde.

Die Tagungssprachen sind Französisch, Deutsch und Englisch.

 

Interessierte werden gebeten, bis zum 15. November 2017 einen Themenvorschlag von ca. 500 Wörtern (inklusive einer Bibliographie und einer kurzen Biographie) einzureichen.

Brigitte Burrichter (brigitte.burrichter@uni-wuerzburg.de) und Anne-Laure Metzger-Rambach (Anne-Laure.Metzger@u-bordeaux-montaigne.fr).

 

The Ships of fools in Europe 31 May - 1 June 2018

This conference aims to bring together scholars working on the translation and adaptations of Sebastian Brant’s Narrenschiff (Ship of fools) published in Basel in 1494.

It becomes a bestseller in German, and is then translated into Latin by Jakob Locher, on Brant’s suggestion, in 1497. After the Latin edition, a French version by Pierre Rivière was published by Marnef the very same year. Two prose versions (1498 and 1500) follow. A Dutch Ship, Der zotten ende der narrenscip (1500) and two English versions by Alexander Barclay and Henry Watson come out later.

The Narrenschiff’s as a text, has an impact that goes beyond its more or less faithfull adapatations. As a result of the publication of this text there are several other texts based on the same ideas (of Ships) that draw inspiration from the structuring motive of the ship gathering in its hull a cohort of beyond redemption fools in Josse Bade’s case, or of ladies in Symphorien Champier’s The Liber Vagatorum by Murner. Some sermons of Jakob Wimpfeling also show the interest aroused by Brant’s idea.

There are many subjects to be explored here. For example : an investigation of the many ways the Narrenschiff was reworked, of the reception of the Ships in Europe, interactions between the Latin pivotal Stultifera navis and the vernacular Ships, as well as relationship among the vernacular languages (German, French, Dutch and English) could all be of interest. Those matters relate more broadly to the development of a national literature in distinctive political regions. In the area of the theory of genres, considerations about the developing humanist satire could contribute to interpret afresh those texts. Last but not least, the woodcuts whose central part in the reading process should not be overlooked deserve some consideration especially through a challenging confrontation with the numerous emblem books of the time. The history of literary genres, arts, books and printing are among other possible approaches.

Areas of research may include :

·  Text, language, and style of the Narrenschiff’s vernacular translations

·  The physical structure and presentation of the european Ships (support material, script or type, size, layout and decorations, marginalia...)

·  The role of printers and their shops, especially in the Ships distribution in Europe

·  The iconographic progam and the text/image relationship, especially in the translation process

·  The Ships influence in the satire-definition process at the eve of modernity

·  Vernacular Ships and national cultures : the reshaping of Brant’s masterpiece in the language and style of the receiving culture, the role of vernacularization for the consolidation of a cultural identity.

·  Cultural legacy of the Narrenschiff and the reception of the Ships in the didactic literature (Symphorien Champier, Jean Bouchet, Jakob Wimpfeling...) and in the serio-comical literature (Erasmus, Rabelais...)

Abstracts of 500 words should be submitted no later than 15 november 2017. They should be accompanied by a selective bibliography and a brief biography.

Brigitte Burrichter (brigitte.burrichter@uni-wuerzburg.de)
Anne-Laure Metzger-Rambach (Anne-Laure.Metzger@u-bordeaux-montaigne.fr)