Référence : Palimpsestes, n° 30, Quand les sens font sens : traduire le « texte » filmique, dir. Frédérique Brisset et Bruno Poncharal, Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2017, 195 p. ; également en ligne : https://palimpsestes.revues.org/2391.
EAN 13 : 9782878549232
La version numérique peut être commandée sur le site des PSN (11€) : http://psn.univ-paris3.fr/ouvrage/30-quand-les-sens-font-sens-traduire-le-texte-filmique
Présentation
Ce numéro 30 de la revue Palimpsestes s’articule en trois grandes parties. La première partie est dédiée aux sens dans les transferts intersémiotiques. La deuxième s’attache à des formes plus traditionnelles de traduction audiovisuelle, le doublage de séries télévisées, puis de films d’animation pour enfants, le traitement de la voix off dans un film adapté d’un roman noir et le sous-titrage des mots tabous dans les films multilingues. La dernière partie fait intervenir des spécialistes de TAV intralinguistique à l’usage de publics à besoins spécifiques sur le plan sensoriel, sous-titrage pour malentendants et audiodescription, deux domaines de recherche en pleine expansion.
Ce volume se fonde sur une conception large du « traduire ». Chacun des modes de traduction explorés modifie les rapports entre les divers canaux sémiotiques qui construisent le texte filmique, et recrée une forme d’illusion référentielle pour le spectateur, pour répondre à des besoins de diffusion culturelle internationaux et une demande d’accessibilité croissante au media filmique.
Sommaire
Présentation, Frédérique BRISSET
Transferts intersémiotiques et « transport des sens »
Samuel TRAINOR : Cinema skopos: Strategic Layering and Kaleidoscopic Functionality in Screenplay Translation
Marie PERRIER : Fantasy lovecraftienne de la page à l’écran : montrer et dire sans expliquer
Charles BONNOT: « It’s not going to capture anything… I guess we have to let him have a shot. »Transferts sémiotiques et interprétations dans les documentaires rock
La traduction audiovisuelle : du son aux sens
Julie LOISON-CHARLES : Traduire les accents de l’anglais vers le français en doublage audiovisuel
Julio DE LOS REYES LOZANO : Bringing all the Senses into Play: the Dubbing of Animated Films for Children
Rita FILANTI : Image, Word and Echo: Voiceover Narration in The Postman Always Rings Twice (1946)
Traduire l’audiovisuel pour compenser le déficit sensoriel
Beatriz CEREZO MERCHÁN & Sylvain CASCHELIN : Vue d’ensemble et analyse comparative du sous-titrage pour sourds et malentendants en France et en Espagne
Silvia BRUTI & Serenella ZANOTTI : Exploring the Sensory Dimension of Translated Films: An Analysis of The King’s Speech
Katrien LIEVOIS : Audiodécrire les allusions intertextuelles et culturelles visuelles. L’exemple d’Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre