Web littéraire
Actualités
Revue Flaubert, n° 17, 2018 :

Revue Flaubert, n° 17, 2018 : "Flaubert sans frontières. Les traductions des œuvres de Flaubert"

Publié le par Université de Lausanne (Source : Yvan Leclerc)

Revue Flaubert, n° 17, 2018

 

Centre Flaubert, Laboratoire Cérédi (Centre d'études et de recherche Editer / Interpréter)

université de Rouen Normandie, 2018

EAN13 : 21043345


Flaubert sans frontières. Les traductions des œuvres de Flaubert

Ce numéro réunit les actes du colloque qui a suivi la mise en ligne de la base de données « Flaubert sans frontières »
Numéro dirigé par Florence Godeau et Yvan Leclerc
http://flaubert.univ-rouen.fr/revue/sommaire.php?id=19

 

SOMMAIRE

Florence Godeau, Yvan Leclerc
Présentation
[Article complet]

CIRCULATIONS
Yves Chevrel
Flaubert dans ses traductions : objet de quelle(s) histoire(s) ?
[Article complet] [Résumé]
Éric Dayre
De la langue du faubourg de Carthage
[Article complet]

PREMIÈRE RÉCEPTION
Kelly Basilio
Des traductions de l’œuvre de Flaubert au Portugal et de leurs singularités
[Article complet] [Résumé]
Lúcia Amaral de Oliveira Ribeiro
Éléments pour une histoire des traductions de Madame Bovary au Brésil
[Article complet] [Résumé]
Hans Färnlöf
La réception de Flaubert en Suède – Premier défrichage
[Article complet] [Résumé]
Diana Rînciog
Problèmes des premières traductions de Flaubert dans la presse du XIXe siècle en Roumanie (L’Époque et Le Contemporain) – comparaison avec des éditions récentes pour Hérodias et Salammbô (chapitre VIII) ; aperçu général des traductions en volume
[Article complet] [Résumé]
Tomasz Swoboda
Engelking et les autres. Traduire Flaubert en polonais
[Article complet] [Résumé]

DEUXIÈME RÉCEPTION
Kalliopi Ploumistaki
Flaubert re-traduit en grec
[Article complet] [Résumé]
Jana Truhlářová
Le sort de Madame Bovary en Slovaquie. Trois traductions au XXe siècle.
[Article complet] [Résumé]

TRADUCTION ET IDÉOLOGIES
Emine Bogenç Demirel, Lale Arslan Özcan, Pınar Güzelyürek Çelik, Hande Ersöz Demirdağ, Fulya Marmara
Enjeux sociaux, politiques et économiques de la circulation des traductions des œuvres de Flaubert en Turquie 
[Article complet]
Galyna Dranenko
Implications poétiques et politiques des retraductions des œuvres de Gustave Flaubert en URSS
[Article complet] [Résumé]
Maaike Koffeman
« Une rencontre presque physique ». Traduire Flaubert en néerlandais
[Article complet] [Résumé]
Tomoko Mihara
Deux stratégies de publication : Flaubert dans le Japon impérial (1889-1947) et dans le Japon de la haute croissance (1955-1973)
[Article complet] [Résumé]

TRADUIRE, TRAHIR ?
Arselène Ben Farhat
La réception des œuvres de Gustave Flaubert dans les pays arabes : traduire et adapter sans trahir ?
[Article complet] [Résumé]
Felipe Moreno Perdomo
Les textes descriptifs de Madame Bovary par les traducteurs latino-américains
[Article complet] [Résumé]

TRADUCTIONS LITTÉRALES, TRADUCTIONS LITTÉRAIRES
Brigitte Le Juez
La tentation de la reprise : traduction et réception de Flaubert en Irlande
[Article complet] [Résumé]
Giulia Marchina
Trois contes pour trois poètes italiens : Sbarbaro, Romano, Raboni
[Article complet] [Résumé]
Alexandra Richter
Flaubert en allemand : une réception apocryphe
[Article complet] [Résumé]

TABLE RONDE
Pauline Doucet, Anne-Marie Pugh, Hélène Tessier
Les premières pages de Madame Bovary traduites en allemand, anglais et espagnol
[Article complet]
Annexe de la table ronde
[Lien]

DOCUMENT DE SYNTHÈSE
[Article complet]

Résumés 
Bio-bibliographie des auteurs