Traduction
Serge Martin L’historicité radicale du langage sur : L’Historicité du langage , avec Henri Meschonnic (une relecture).
Régis Poulet L’intertexte asiatique sur : Muriel Détrie, France‑Asie. Un siècle d’échanges littéraires , Paris : You Feng, 2001 ; 406 p., EAN 2842791177.
Laurent Margantin Généalogie de la critique moderne sur : William Marx, Naissance de la critique moderne. La littérature selon Eliot et Valéry
Didier Coste Incertitudes de l’hispafrancité sur : Laurence Malingret, Stratégies de traduction : les Lettres hispaniques en langue française
Didier Coste Comment (on voulait) critiquer les traductions sur : Katharina Reiss, La critique des traductions, ses possibilités et ses limites
Christophe Annoussamy Julien Green & les miroirs de Narcisse sur : Formes de l’écriture autobiographique dans l’oeuvre de Julien Green
Régis Poulet L’intertexte asiatique sur : Muriel Détrie, France‑Asie. Un siècle d’échanges littéraires , Paris : You Feng, 2001 ; 406 p., EAN 2842791177.
Laurent Margantin Hölderlin vu de France sur : Poésie, 2004 : Hölderlin
Raffaella Cavalieri Traduire la figure sur : Palimpsestes 17: Traduire la figure de style , Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2005, 176 + 32 p. ISBN: 2-87854-327-0.
Paul Dirkx La traduction des alliances sur : Pierre Lassave, Bible : la traduction des alliances. Enquête sur un événement littéraire , Paris, L’Harmattan, 2005, coll. « Logiques sociales », série « Littératures et société », 276 p., ISBN 2-7475-9481-5.
Judith Lindenberg « L'amande du poétique » ou l’inachevable quête d’Yves Bonnefoy sur : Yves Bonnefoy, L’Inachevable , Entretiens sur la poésie, 1990-2010
Marie Daney de Marcillac Mille & une perspectives sur les Mille & Une Nuits sur : À l’aube des Mille et Une Nuits : lectures comparatistes
Jennifer Randall Fidèle au « post » sur : Bill Ashcroft, Gareth Griffiths & Helen Tiffin, L’Empire vous répond : Théorie et pratique des littératures post‑coloniales
Thomas Barège Tolkien de A à W sur : Dictionnaire Tolkien
Nathalie Vincent‑Arnaud Tous en scène : les arts vivants en traduction sur : Natalie Roulon, L’Anglais des arts du spectacle. English for the Performing Arts
Sylvie Lécuyer Une lecture de l’œuvre de Nerval comme « prose sur l’avenir de la poésie » sur : Hisashi Mizuno, Gérard de Nerval poète en prose
Jean‑Michel Rabaté Est‑il bien sûr que « Beckett » rime avec « poète » ? sur : Samuel Beckett, Peste soit de l’horoscope et autres poèmes
Florica Courriol De la traductologie appliquée ou Ionesco en traducteur sur : Magda Jeanrenaud, La Traduction, là où tout est pareil et rien n’est semblable
Philippe Mesnard Du réel enchâssé sur : Zabel Essayan et Hayg Toroyan, L’Agonie d’un peuple
Florica Courriol La traductologie à l’aune de la francophonie roumaine sur : Muguras Constantinescu, Pour une lecture critique des traductions, Réflexions et pratiques
Pauline Lambert Une notion complexe & multiforme : la vulgarisation sur : Lire, choisir, écrire. La vulgarisation des savoirs du Moyen Âge à la Renaissance
Mathieu Simard Une critique radicale de « la langue » sur : Myriam Suchet, L’Imaginaire hétérolingue. Ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues
Anne Teulade La traduction comme lieu herméneutique sur : Philologie et théâtre. Traduire, commenter, interpréter le théâtre antique en Europe (XVe-XVIIIe siècle)
Didier Coste Si la traduction m’était contée (parcours accidenté) sur : Jean-René Ladmiral, Sourcier ou cibliste , Paris : Les Belles Lettres, coll. « Traductologiques », 2014, 303 p., EAN 9782251700038 ; Lieven D’hulst, Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus , Paris : Classiques Garnier, coll. « Perspectives comparatistes », 2014, 321 p., EAN 9782812421006. ; Eduard Stoklosinski, Another View: Tracing the Foreign in Literary Translation , Champaign : Dalkey Archive Press, 2014, 213 p., EAN 9781628970609 ; Traduction et mondialisation , sous la direction de Michaël Oustinoff, Paris : CNRS Éditions, coll. « Les Essentiels d’Hermès », 2011, 165 p., EAN 9782271071279 ; Emily Apter, Against World Literature: On the Politics of Untranslatability , Londres / New York : Verso, 2013, 358 p., EAN 9781844679706 & Martine Hennard Dutheil de la Rochère, Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter’s Translational Poetics
Didier Coste Une chronique du siège de la littérature comparée sur : Djelal Kadir, Memos from the Besieged City: Lifelines for Cultural Sustainability
Mathilde Bedel Vers une histoire interculturelle & indianisée de la littérature française des années 1920 sur : Guillaume Bridet, L’Événement indien de la littérature française
Gaël Prigent L’Incarnation du sens figuré sur : Marie‑Ève Bénoteau‑Alexandre, Les Psaumes selon Claudel
Didier Coste Portes d’entrée qwerty sur : César Domínguez, Haun Saussy & Darío Villanueva, Introducing Comparative Literature: New Trends and Applications
Marine Meunier L’immigration, des portes de l’Europe au cœur de la littérature sur : Migrations/translations
Clara Daniel La guerre des langues sur : Pascale Casanova, La Langue mondiale. Traduction et domination
Marie‑Pierre Tachet Poètes, traducteurs & correcteurs sur : Pauline Galli‑Andreani, Mallarmé, Valéry et Claudel traducteurs
Mathilde Bedel La traduction comme nouvelle ouverture sur le monde durant la période d’Ancien Régime sur : Histoire des traductions en langue française. XVII e et XVIII e siècles, (1610‑1815)
Pierre Vinclair L’appel aux traducteurs. Manières de voir (& un peu plus) un poème chinois ancien sur : Eliot Weinberger, Nineteen Ways of Looking at Wang Wei (with More Ways)
Pierre Vinclair Fidèles infidèles : la traduction poétique par les poètes sur : Christine Lombez, La seconde profondeur. La traduction poétique et les poètes traducteurs en Europe au XX e siècle
Nicolas Roudet Les noces de Philologie et Mars sur : Les Mots de la guerre dans l’Europe de la Renaissance
Pierre Vinclair Les Âges de la poésie chinoise en France sur : Yu Wang, La Réception des anthologies de poésie chinoise classique par les poètes français (1735-2008)
Nessrine Naccach Se baigner deux fois dans le même fleuve , enjeux & défis de la réécriture : des écrivains à l’épreuvesur : Moez REBAI, Makki REBAI (dir.), Pratiques & enjeux de la réécriture
Marie-Pierre Tachet Dans le leurre des mots : la dialectique du traducteursur : Stéphanie Roesler, Yves Bonnefoy et Hamlet - Histoire d'une retraduction
Pierre-Élie Pichot « La flamme éteinte se rallume » : lecture du livre VII des Métamorphoses d’Ovide nouvellement traduites par Marie Cosnay sur : Ovide, Les Métamorphoses
Didier Coste À une passante très étrangère sur : Claudine Le Blanc, Les Livres de l’Inde : une littérature étrangère en France au XIXe siècle
Anthony K. Webster On the value of « quiet language » & poetry in linguistic anthropology sur : Donald Bahr, Lloyd Paul & Vincent Joseph, Ants & Orioles. Showing the Art of Pima Poetry
Anne-Laure Rigeade Œuvrer, écrire, penser entre les langues sur : Olga Anokhina et Emilio Sciarrino (dir.), Genesis, n° 46, « Plurilinguisme littéraire »
Ivanne Rialland Friedrich Kittler & Dieter Mersch : deux pensées allemandes du médium sur : Friedrich Kittler, Gramophone, film, typewriter et Dieter Mersch, Théorie des médias. Une introduction
Annabelle Marion Jean Giono, une œuvre en devenir sur : Michel Bertrand & André Not (dir.), Patrimoines gioniens
Grazia Grasso Lumières & ombres. Comment les Lumières font encore débat sur : Jean‑Pierre Schandeler, Franck Salaün (dir.), Enquête sur la construction des Lumières
Clément Gautier Les tribulations d’un Grenoblois en Chine sur : Kong Qian, La Traduction et la réception de Stendhal en Chine. 1922-2013
Anthony Salomé Leçon de Samuel Beckett sur : Bruno Clément, Beckett
Estelle Doudet Le théâtre pris aux mots sur : Véronique Lochert, Marc Vuillermoz et Enrica Zanin (dir.), Le Théâtre au miroir des langues, France, Italie, Espagne, XVI e - XVII e siècles
Matei Chihaia L’art de lire les ponts, l’art de la lecture‑pont : Mélanges en l’honneur de Patricia Oster sur : Julia Lichtenthal, Sabine Narr‑Leute et Hannah Steurer (dir.), Le Pont des Arts. Festschrift für Patricia Oster zum 60. Geburtstag [ Mélanges en l’honneur de Patricia Oster
Christina Oikonomopoulou Agota Kristof : translinguisme & identité d’auteur sur : Sara De Balsi, Agota Kristof écrivaine translingue
Lénaïg Cariou Emmanuel Hocquard : un « manuel de lecture » poétique sur : Nathalie Koble, Abigail Lang, Michel Murat & Jean-François Puff (dir.), Emmanuel Hocquard. La poésie mode d’emploi