Fabula
Fabula

actualités

  • web littéraire
  • parutions
  • débats
  • appels & postes
  • agenda

revues

  • ACTA FABULA
    Revue des parutions
  • FABULA LHT
    Littérature, Histoire, Théorie
  • Index des revues

ressources

  • atelier de théorie littéraire
  • colloques en ligne
  • Projets
  • Équipe & partenaires
  • Contacts
  • Soumettre une annonce
Index des Revues
  • Accueil Fabula
  • Acta
  • Index des revues
  • notions
  • auteurs

Traduction

lht
  • Barbara Cassin
    Compliquer l’universel
  • Jean Khalfa
    Deux néologismes de Césaire
  • François Vaucluse
    Une langue étrangère à elle-même
  • Samia Kassab et Myriam Suchet
    Introduction orchestrée à 4 mains, deux voix et bien plus de langues encore !
  • Anne-Laure Rigeade
    Ward de Frédéric Werst : de l’œuvre perdue à l’œuvre réinventée
  • Vanessa de Senarclens
    Du ronflement des furies : Les Euménides d’Eschyle dans le Théatre des Grecs [sic] (1730) de Pierre Brumoy
  • Éléonore Devevey
    Le poète, l’ethnographe, et la « poésie des autres ». Présences et valeurs de la poésie dans l’œuvre de Georges Condominas
  • Nicolas Adell et Vincent Debaene
    Croisements non carrefours. Des anthropologues en prise avec le poétique
acta
  • Serge Martin
    L’historicité radicale du langagesur : L’Historicité du langage, avec Henri Meschonnic (une relecture).
  • Régis Poulet
    L’intertexte asiatiquesur : Muriel Détrie, France‑Asie. Un siècle d’échanges littéraires, Paris : You Feng, 2001 ; 406 p., EAN 2842791177.
  • Laurent Margantin
    Généalogie de la critique modernesur : William Marx, Naissance de la critique moderne. La littérature selon Eliot et Valéry
  • Didier Coste
    Incertitudes de l’hispafrancitésur : Laurence Malingret, Stratégies de traduction : les Lettres hispaniques en langue française
  • Didier Coste
    Comment (on voulait) critiquer les traductionssur : Katharina Reiss, La critique des traductions, ses possibilités et ses limites
  • Christophe Annoussamy
    Julien Green & les miroirs de Narcissesur : Formes de l’écriture autobiographique dans l’oeuvre de Julien Green
  • Régis Poulet
    L’intertexte asiatiquesur : Muriel Détrie, France‑Asie. Un siècle d’échanges littéraires, Paris : You Feng, 2001 ; 406 p., EAN 2842791177.
  • Laurent Margantin
    Hölderlin vu de Francesur : Poésie, 2004 : Hölderlin
  • Raffaella Cavalieri
    Traduire la figuresur : Palimpsestes 17: Traduire la figure de style, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2005, 176 + 32 p. ISBN: 2-87854-327-0.
  • Paul Dirkx
    La traduction des alliancessur : Pierre Lassave, Bible : la traduction des alliances. Enquête sur un événement littéraire, Paris, L’Harmattan, 2005, coll. « Logiques sociales », série « Littératures et société », 276 p., ISBN 2-7475-9481-5.
  • Judith Lindenberg
    « L'amande du poétique » ou l’inachevable quête d’Yves Bonnefoysur : Yves Bonnefoy, L’Inachevable, Entretiens sur la poésie, 1990-2010
  • Marie Daney de Marcillac
    Mille & une perspectives sur les Mille & Une Nuitssur : À l’aube des Mille et Une Nuits : lectures comparatistes
  • Jennifer Randall
    Fidèle au « post »sur : Bill Ashcroft, Gareth Griffiths & Helen Tiffin, L’Empire vous répond : Théorie et pratique des littératures post‑coloniales
  • Thomas Barège
    Tolkien de A à Wsur : Dictionnaire Tolkien
  • Nathalie Vincent‑Arnaud
    Tous en scène : les arts vivants en traductionsur : Natalie Roulon, L’Anglais des arts du spectacle. English for the Performing Arts
  • Sylvie Lécuyer
    Une lecture de l’œuvre de Nerval comme « prose sur l’avenir de la poésie »sur : Hisashi Mizuno, Gérard de Nerval poète en prose
  • Jean‑Michel Rabaté
    Est‑il bien sûr que « Beckett » rime avec « poète » ?sur : Samuel Beckett, Peste soit de l’horoscope et autres poèmes
  • Florica Courriol
    De la traductologie appliquée ou Ionesco en traducteursur : Magda Jeanrenaud, La Traduction, là où tout est pareil et rien n’est semblable
  • Philippe Mesnard
    Du réel enchâssésur : Zabel Essayan et Hayg Toroyan, L’Agonie d’un peuple
  • Florica Courriol
    La traductologie à l’aune de la francophonie roumainesur : Muguras Constantinescu, Pour une lecture critique des traductions, Réflexions et pratiques
  • Pauline Lambert
    Une notion complexe & multiforme : la vulgarisationsur : Lire, choisir, écrire. La vulgarisation des savoirs du Moyen Âge à la Renaissance
  • Mathieu Simard
    Une critique radicale de « la langue »sur : Myriam Suchet, L’Imaginaire hétérolingue. Ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues
  • Anne Teulade
    La traduction comme lieu herméneutiquesur : Philologie et théâtre. Traduire, commenter, interpréter le théâtre antique en Europe (XVe-XVIIIe siècle)
  • Didier Coste
    Si la traduction m’était contée (parcours accidenté)sur : Jean-René Ladmiral, Sourcier ou cibliste, Paris : Les Belles Lettres, coll. « Traductologiques », 2014, 303 p., EAN 9782251700038 ; Lieven D’hulst, Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus, Paris : Classiques Garnier, coll. « Perspectives comparatistes », 2014, 321 p., EAN 9782812421006. ; Eduard Stoklosinski, Another View: Tracing the Foreign in Literary Translation, Champaign : Dalkey Archive Press, 2014, 213 p., EAN 9781628970609 ; Traduction et mondialisation, sous la direction de Michaël Oustinoff, Paris : CNRS Éditions, coll. « Les Essentiels d’Hermès », 2011, 165 p., EAN 9782271071279 ; Emily Apter, Against World Literature: On the Politics of Untranslatability, Londres / New York : Verso, 2013, 358 p., EAN 9781844679706 & Martine Hennard Dutheil de la Rochère, Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter’s Translational Poetics
  • Didier Coste
    Une chronique du siège de la littérature comparéesur : Djelal Kadir, Memos from the Besieged City: Lifelines for Cultural Sustainability
  • Mathilde Bedel
    Vers une histoire interculturelle & indianisée de la littérature française des années 1920sur : Guillaume Bridet, L’Événement indien de la littérature française
  • Gaël Prigent
    L’Incarnation du sens figurésur : Marie‑Ève Bénoteau‑Alexandre, Les Psaumes selon Claudel
  • Didier Coste
    Portes d’entrée qwertysur : César Domínguez, Haun Saussy & Darío Villanueva, Introducing Comparative Literature: New Trends and Applications
  • Marine Meunier
    L’immigration, des portes de l’Europe au cœur de la littératuresur : Migrations/translations
  • Clara Daniel
    La guerre des languessur : Pascale Casanova, La Langue mondiale. Traduction et domination
  • Marie‑Pierre Tachet
    Poètes, traducteurs & correcteurssur : Pauline Galli‑Andreani, Mallarmé, Valéry et Claudel traducteurs
  • Mathilde Bedel
    La traduction comme nouvelle ouverture sur le monde durant la période d’Ancien Régimesur : Histoire des traductions en langue française. XVIIe et XVIIIe siècles, (1610‑1815)
  • Pierre Vinclair
    L’appel aux traducteurs. Manières de voir (& un peu plus) un poème chinois anciensur : Eliot Weinberger, Nineteen Ways of Looking at Wang Wei (with More Ways)
  • Pierre Vinclair
    Fidèles infidèles : la traduction poétique par les poètessur : Christine Lombez, La seconde profondeur. La traduction poétique et les poètes traducteurs en Europe au XXe siècle
  • Nicolas Roudet
    Les noces de Philologie et Marssur : Les Mots de la guerre dans l’Europe de la Renaissance
  • Pierre Vinclair
    Les Âges de la poésie chinoise en Francesur : Yu Wang, La Réception des anthologies de poésie chinoise classique par les poètes français (1735-2008)
  • Nessrine Naccach
    Se baigner deux fois dans le même fleuve, enjeux & défis de la réécriture : des écrivains à l’épreuvesur : Moez REBAI, Makki REBAI (dir.), Pratiques & enjeux de la réécriture
  • Marie-Pierre Tachet
    Dans le leurre des mots : la dialectique du traducteursur : Stéphanie Roesler, Yves Bonnefoy et Hamlet - Histoire d'une retraduction
  • Pierre-Élie Pichot
    « La flamme éteinte se rallume » : lecture du livre VII des Métamorphoses d’Ovide nouvellement traduites par Marie Cosnaysur : Ovide, Les Métamorphoses
  • Didier Coste
    À une passante très étrangèresur : Claudine Le Blanc, Les Livres de l’Inde : une littérature étrangère en France au XIXe siècle
  • Anthony K. Webster
    On the value of « quiet language » & poetry in linguistic anthropologysur : Donald Bahr, Lloyd Paul & Vincent Joseph, Ants & Orioles. Showing the Art of Pima Poetry
  • Anne-Laure Rigeade
    Œuvrer, écrire, penser entre les languessur : Olga Anokhina et Emilio Sciarrino (dir.), Genesis, n° 46, « Plurilinguisme littéraire »
  • Ivanne Rialland
    Friedrich Kittler & Dieter Mersch : deux pensées allemandes du médiumsur : Friedrich Kittler, Gramophone, film, typewriter et Dieter Mersch, Théorie des médias. Une introduction
  • Annabelle Marion
    Jean Giono, une œuvre en devenirsur : Michel Bertrand & André Not (dir.), Patrimoines gioniens
  • Grazia Grasso
    Lumières & ombres. Comment les Lumières font encore débatsur : Jean‑Pierre Schandeler, Franck Salaün (dir.), Enquête sur la construction des Lumières
  • Clément Gautier
    Les tribulations d’un Grenoblois en Chinesur : Kong Qian, La Traduction et la réception de Stendhal en Chine. 1922-2013
  • Anthony Salomé
    Leçon de Samuel Beckettsur : Bruno Clément, Beckett
  • Estelle Doudet
    Le théâtre pris aux motssur : Véronique Lochert, Marc Vuillermoz et Enrica Zanin (dir.), Le Théâtre au miroir des langues, France, Italie, Espagne, XVIe-XVIIe siècles
  • Matei Chihaia
    L’art de lire les ponts, l’art de la lecture‑pont : Mélanges en l’honneur de Patricia Ostersur : Julia Lichtenthal, Sabine Narr‑Leute et Hannah Steurer (dir.), Le Pont des Arts. Festschrift für Patricia Oster zum 60. Geburtstag [Mélanges en l’honneur de Patricia Oster
  • Christina Oikonomopoulou
    Agota Kristof : translinguisme & identité d’auteursur : Sara De Balsi, Agota Kristof écrivaine translingue
  • Lénaïg Cariou
    Emmanuel Hocquard : un « manuel de lecture » poétiquesur : Nathalie Koble, Abigail Lang, Michel Murat & Jean-François Puff (dir.), Emmanuel Hocquard. La poésie mode d’emploi

© Tous les textes et documents disponibles sur ce site, sont, sauf mention contraire, protégés par une licence Creative Common.

Mentions légales et conditions d'utilisation

Flux RSS 
Fabula sur Facebook 
Fabula sur twitter