Essai
Nouvelle parution
A. P. Renck, Female Authorship, Patronage, and Translation in Late Medieval France. From Christine de Pizan to Louise Labé

A. P. Renck, Female Authorship, Patronage, and Translation in Late Medieval France. From Christine de Pizan to Louise Labé

Publié le par Marc Escola (Source : Patrick Daemen)

Référence bibliographique : A. P. Renck, Female Authorship, Patronage, and Translation in Late Medieval France. From Christine de Pizan to Louise Labé, Brepols , collection "Texts and Transitions", 2018. EAN13 : 9782503569215.

 

Female Authorship, Patronage, and Translation in Late Medieval France
From Christine de Pizan to Louise Labé

A. P. Renck

Brepols, coll. "Texts and Transitions", vol. 13, 2018

xx + 251 p., 26 ills. — EAN : 9782503569215 — Prix de vente: EUR 85 HT

 

This new study sheds important light on the development of female authorship in the sixteenth century, through a close analysis of the female patronage and manuscript production leading up to the Renaissance in late medieval France.

Under what conditions did women in late medieval France learn to read and write? What models of female erudition and authorship were available to them in the fourteenth and fifteenth centuries? These questions, often difficult to answer in the extant historical record, are approached here via a number of perspectives, namely, the patronage and book ownership of women between the late medieval and early modern periods, and their involvement in the translation of works from Latin to French.

Through a close analysis of the female patronage and manuscript production leading up to the early modern period, this new study sheds important light on the development of female book ownership, reading practices, and patronage, and, ultimately, female authorship in the fourteenth, fifteenth, and sixteenth centuries. The monograph shows how female book owners in the fifteenth century in particular were provided visual and rhetorical models of female erudition and savoir—models which further encouraged these practices in the generations to follow. In particular, a focus on translations from Latin to French produced for and by women reveals the ways in which female patrons participated in the production of not only books they were able to read in French, but also individual manuscript exemplars that put forward new conceptual frameworks around women’s reading practices. Chapters examine adaptations and translations of Ovid’s Heroides and Boccacio’s De mulieribus claris; the libraries and patronage of Anne de Bretagne and Louise de Savoie; and works by Christine de Pizan, Anne de Graville, Marguerite de Navarre, and Louise Labé.

Table of Contents

Colour Plates

Acknowledgements

Introduction

Chapter 1 — Establishing Authority in Medieval Writing and Translation

Chapter 2 — Images of the Woman Reader and Writer in Fifteenth-Century France

Chapter 3 — The Translator as Compiler in Antoine Dufour’s Les Vies des femmes célèbres

Chapter 4 — Adapting the Heroides: Text and Image in the XXIEpistres d’Ovide

Chapter 5 — Literary Afterlives of the Querelle des femmes

Conclusion

Bibliography

Index